Устный перевод: виды, тонкости, требования

Благодаря стремительному развитию технологий и коммуникаций нам все чаще приходится взаимодействовать с представителями разных культур и носителями разных языков. Для того чтобы общение прошло эффективно как физическим, так и юридическим лицам приходится прибегать к услугам устного переводчика. Эти специалисты, несомненно, являются носителями одной из самых сложных профессий, поскольку устный перевод требует большого опыта и знаний в своей предметной области. Высот здесь можно достичь только путем многолетнего труда и невероятного упорства. В чем состоят основные тонкости работы переводчика-синхрониста? Устный переводчик работает в непосредственном контакте с людьми в режиме реального времени. Помимо знаний языка от него требуется быстрое мышление, отличная оперативная память, спокойствие и сосредоточенность, смекалка, такт, деликатность, этичность и эрудиция во многих областях. Скорость разговорного языка высока, и лингвисту приходится обрабатывать порядка 9 тысяч слов в час. Это в 10 раз превосходит норму при работе с письменным переводом. Устным переводчикам важно владеть нормами живого языка, того, на котором говорят жители определенной страны сегодня, знать идиомы и сленговые словечки, понимать культуру и юмор носителей и уметь грамотно передавать смысл сообщений на другой язык в рамках контекста.

Существует несколько классификаций в работе переводчиков. Наиболее часто встречаются последовательный и синхронный перевод. Как видно из названия, при последовательном переводе, лингвист начинает переводить речь оратора спустя некоторое время. Это может быть несколько предложений или одна законченная мысль. Большая нагрузка здесь идет на память. Переводчик может работать как в специальной кабинке, так и рядом со спикером. Услуга очень востребована при проведении деловых мероприятий: партнерских встреч, семинаров, круглых столов, переговоров.

При синхронном переводе вещание оратора и перевод его речи на другие языки происходит одновременно. Это своего рода «высший пилотаж» переводческой профессии. Синхронист обязан иметь быстрые рефлексы и прогнозировать направленность высказывания, которое он озвучивает. Во многом помогает тут знание темы дискуссии. Правда, на практике синхронист далеко не всегда имеет возможность ознакомиться с материалом и должен разбираться в процессе.

Возможно, Вам также будет интересно:

На носу Новый год. Запасаемся подарками.
Устройство для создания списка необходимых покупок
Как же образуются жировые отложения?
Британские кошки – древнейшие представители мира кошачьих
Кофе – на всех
Мошенничество на рынке аренды жилья
Как правильно ухаживать за кошкой – подрезание когтей
 
Любое коммерческое использование материалов сайта запрещено.
При использовании материалов сайта ссылка на источник www.moi-kotenok.ru обязательна.